时间:2025-02-11 23:00作者:
《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。
当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。《哪吒2》将在当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。有网友称,台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”,大家怎么看呢?
相关话题#急急如律令被翻译成quicklyquicklybiubiubiu#冲上热搜第一,引发网友热议。
讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。
道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly,inaccordancewiththelaw.
或者:Immediatelyfollowthespell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Bequicktoobeymycommand”,是“快速听令”的意思,也比较贴切。
不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
Swiftly,asdecreedbycelestiallaw.
decree:颁布法令
celestial/səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten,byHeaven'scommand!
hasten/ˈheɪsən/:加速
Expedite!Bydivineorder.
expedite/ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fastfastbiubiu”。
图源:人民日报
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
保留拼音
部分网友主张直接使用“JiJiRuLyuLing”,类比《狮子王》中的“HakunaMatata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。
就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,AvadaKedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
借用西方咒语
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra/ˌæbrəkəˈdæbrə/。
词典解释是:
awordthatpeoplesaywhentheydoamagictrick,inordertomakeitsuccessful
当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功
该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。
网友评论
樱1223樱:直接拼音翻译不好吗?jijirulvling
Wang-BigTooth:直接说急急如律令也不错
天才天才的丸子:中文博大精深,翻译成英语真的无法领悟精髓,而且中国人对语言有创造力,最美还是中文啊
默默大夜猫:如果可以保留“急急如律令”,用拼音更好……就像哈利波特的魔法咒语一样,都是直接原音
范提亚:不如bilibili
1106-718-陪伴是最长情的告白:建议不要翻译这句,就是急急如律令,老外听不懂,才会觉得是神秘咒语,还能因此学会一句中文
你对于“急急如律令”的翻译,有什么妙招?欢迎分享。